Prayer Icon
Prayer Icon

...

00

:

00

:

00

Cairo, Egypt
Prayer arrow

الفجر

تحميل...

الظهر

تحميل...

العصر

تحميل...

المغرب

تحميل...

العشاء

تحميل...

ترجمة معاني القرآن الكريم: (تعريف الترجمة)

الكاتب

هيئة التحرير

ترجمة معاني القرآن الكريم: (تعريف الترجمة)

تُعد الترجمة جسرًا حيويًّا لنقل المعاني بين اللغات، وخاصة عند ترجمة معاني القرآن الكريم التي تتطلب دقة ووفاءً بالمقاصد، في هذا البحث، نستعرض تعريف الترجمة وأبعادها اللغوية والاصطلاحية، مع التركيز على أهمية نقل المعنى بدقة ووضوح. دعونا نغوص في عالم الترجمة لنفهم كيف تعبر الكلمات حدود اللغات وتحافظ على جوهر المعاني.

مفهوم الترجمة

الترجمة لغة: بالنظر للفظة "ترجمة" نجد أنها استعملت في لغة العرب للدلالة على الكشف والبيان عن حقيقة اللفظ المترجم.  يقال: ترجم الكلام، بمعنى: بينه، وترجم عنه: أوضح أمره، وترجم لهذا الباب بكذا: عنون له، وترجم لفلان: بين تاريخه وسيرته.

 [أقرب الموارد في فصيح العربية والشوارد للعلامة السعيد سعيد الخوري الشرتوني اللبناني ٧٥/١ بدون ت و ط - دائرة المعارف المسماة مقتبس الأثر ومجدد ما دثر لمحمد الحسين الأعلمي ٣٩/١٤ منشورات مؤسسة الأعلمي للمطبوعات، الطبعة الأولى ١٣٨٥ هـ / ١٩٦٥م - الرائد لجبران مسعود ٣٨٥/١ دار العلم للملايين، الطبعة الرابعة ۱۹۸۱م - كشاف اصطلاحات الفنون لمحمد علي الفاروقي التهانوي، حققه د / لطفي عبد البديع ٣/٧٧، ۷۸ الهيئة المصرية العامة للكتاب ۱۹۷۲م - الكليات لأبي البقاء العكبري، تحقيق د. عدنان دروي ومحمد المصري ص ۳۱٣ مؤسسة الرسالة، الطبعة الثانية ١٤١٣هـ / ١٩٩٣م - لسان العرب لابن منظور ١٦٠٣/٣ تحقيق عبد الله الكبير وآخرين، دار المعارف بدون ت -مختار الصحاح للرازي، ترتیب محمود خاطر ص ٢٣٦ الأميرية بمصر ١٣٤٠هـ / ١٩٢٢م - المرجع لعبد الله العلايلي ٥٣٩/١ - المعجم العربي الأساسي، تأليف وإعداد جماعة من كبار اللغويين العرب ص ١٩٦، ۱۹۷ المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، توزيع لاروس - معجم متن اللغة للعامة الشيخ أحمد رضا ۳۹۱/۱ دار مكتبة الحياة ببيروت ١٩٦٠م].

أنواع الترجمة ومقاصدها

وعلى ذلك فقد وضعت لفظة "الترجمة " لتدل على معانٍ عدة كلها تدور حول الكشف والبيان عن حقيقة اللفظ المترجم، ومن هذه المعاني:

أ ـ تبليغ الكلام لمن لم يبلغه مطلقًا - أي سواء كان ذلك بنفس اللغة أم بغيرها. [انظر: أقرب الموارد ١/ ٧٥ - ترجمة القرآن لعبد الوكيل الدروبي ص ٧، مناهل العرفان ٢/ ٥ - القول السديد للشيخ الشاطر ص ١١]، ومنه قول الشاعر:

إن الثمانين وبلغتها ... قد أحوجت سمعي إلى ترجمان

ب ـ تفسير الكلام بلغته التي جاء بها [انظر: ترجمة القرآن لعبد الوكيل الدروبي ص ١٧ - مناهل العرفان ٢/ ٥]، وعليه فقد قيل في ابن عباس-رضي الله عنه: إنه ترجمان القرآن.

ج ـ تفسير الكلام بلغة غير لغته، قال ابن منظور [لسان العرب ٣/ ١٦٠٣]: "ويقال: قد ترجم كلامه: إذا فسره بلسان آخر"، وفي "مختار الصحاح" [مختار الصحاح ص ٢٣٦، وانظر: أقرب الموارد ١/ ٧٥ - ترجمة القرآن للدروبي ص ١٧ - دائرة معارف الأعلمي ١٤/ ٣٩ - المرجع للعلايلي ١/ ٥٣٩ - المعجم العربي الأساسي ص ١٩٦، ١٩٧، معجم متن اللغة ١/ ٣٩١، مناهل العرفان ٢/ ٦ - كشاف اصطلاحات الفنون ٣/ ٧٧، ٧٨] "وترجم كلامه: إذا فسره بلسان آخر."

دـ نقل الكلام من لغة إلى أخرى [الرائد ١/ ٣٨٥ - المرجع للعلايلي ١/ ٥٣٩ - المعجم العربي الأساسي ص ١٩٦، ١٩٧ - وانظر: ترجمة القرآن لعبد الوكيل الدروبي ص ١٧ - مقالات الشيخ محمد شاكر وكيل الجامع الأزهر الأسبق ص ٦ المقالة الأولى في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأعجمية، منشورة في جريدة المقطم ١٠ أبريل ١٩٢٥ م- مناهل العرفان للزرقاني ٢/ ٦]، جاء في "الرائد:" الترجمة: نقل الكلام من لغة إلى أخرى، وفي "المرجع" للعلايلي: "الترجمة: النقل من لسان إلى آخر"، وفي "المعجم العربي الأساسي": "ترجم الكتاب: نقله من لغة إلى أخرى".

ومما سبق فقد تبين لنا أن المعنى العام للترجمة هو مطلق البيان والتعبير، وإذا ما أطلقت الترجمة فلا تدل على معاني القرآن الكريم إلا بقرينة قاطعة.

الترجمة عُرفًا:

يقصد بالعُرف هنا: عُرف التخاطب العام، لا عُرف طائفة خاصة ولا أمة معينة.

وهذا العرف العام الذي تواضع عليه الناس جميعًا -من القدم حيث كان العرب يترجمون كتب اليونان والرومان ويسمونها بنفس أسمائها- قد خص الترجمة بالمعنى الرابع اللغوي المذكور آنفًا، وهو: نقل الكلام من لغة إلى أخرى.

أي التعبير عن معناه بكلام آخر من لغة أخرى مع الوفاء بجميع مقاصده ومعانيه، كأن الكلام فيها قد نقل من لغته الأولى إلى اللغة الثانية، مع أن الواقع ونفس الأمر يشهدان بأن الكلام نفسه لا ينقل من لغته بحال. [انظر: مناهل العرفان للزرقاني ٣/ ٧٦]

شروط الترجمة الصحيحة والوفاء بالمعنى

وعلى ذلك فيمكننا أن نعرف الترجمة في هذا العرف العام بأنها عبارة عن: التعبير عن معنى كلام في لغة بكلام آخر من لغة أخرى مع الوفاء بجميع معانيه ومقاصده.

فكلمة: "التعبير" جنس وما بعده من القيود فصل.

وقولنا: "عن معنى كلام" يخرج به التعبير عن المعنى القائم بالنفس حين يخرج في صورة اللفظ أول مرة.

وقولنا: "بكلام آخر" يخرج به التعبير عن المعنى بالكلام الأول نفسه، ولو تكرر ألف مرة.

وقولنا: "من لغة أخرى" يخرج به التفسير بلغة الأصل، ويخرج به -أيضًا- التعبير بمرادف مكان مرادفه، أو بكلام بدل آخر مساوٍ له على وجه لا تفسير فيه، واللغة واحدة في الجميع.

وقولنا: "مع الوفاء بجميع معانيه ومقاصده" يخرج به تفسير الكلام بلغة غير لغته، فإن التفسير لا يشترط فيه الوفاء بكل معاني الأصل المفسر ومقاصده، بل يكفي فيه البيان ولو من وجه. [انظر: الأصلان في علوم القرآن للدكتور القيعي ص ٣٧٢ - مناهل العرفان ٢/ ٧]

وقد عرفت الترجمة -أيضًا- اصطلاحًا بأنها: [انظر: ترجمة القرآن لعبد الوكيل الدروبي ص ١٨ وما بعدها] نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى عن طريق التدرج من الكلمات الجزئية إلى الجمل والمعاني الكلية. وهذا التعريف يحتوي على عنصرين:

الأول: أن الترجمة عبارة عن نقل للكلام، فبينما يكون الكلام في لغة من اللغات يتحول -بواسطة الترجمة- إلى لغة أخرى.

الثاني: أن الترجمة تتم عن طريق التدرج من الكلمات الجزئية إلى الجمل والمعاني الكلية، فإن هذا العنصر يدل على شرط استيفاء الترجمة للكلام المترجم، فلا بد من ترجمة المفردات واحدة واحدة، والملاءمة بينها وبين المعنى الأصلي للكلام.

والنتيجة المنطقية لهذا التعريف [انظر: ترجمة القرآن لعبد الوكيل الدروبي ص ١٩٨١]: أن الترجمة لا بدّ فيها من نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى مع الوفاء بجميع مقاصده ومعانيه كأنك نقلت الكلام نفسه من لغته الأولى إلى لغته الثانية.

فيفهم الناس من الترجمة أنها كالأصل ذاته تقوم مقامه في كل ما هو مقصود به.

فإذا ترجم كتاب في الرياضيات إلى لغة أخرى فإن الترجمة تقوم مقام الأصل فيما هو مقصود به تمامًا من علوم رياضية، وكذا الأمر في سائر العلوم، حتى إذا ما وصلت الترجمة إلى أيدي الناس اعتقدوا -عُرفًا واصطلاحًا- أن ما بين أيديهم يتضمن ما في الكتاب الأصلي تمامًا ولكنه باللغة التي يفهمونها.

أهمية الترجمة في نقل معاني القرآن الكريم

فالترجمة لغة إن كانت تشمل المعاني الأربعة المتقدمة، لكنها عرفًا تنحصر في النوع الرابع وهو نقل الكلام من لغة إلى أخرى مع اقتناع الناس بأن الكلام المنقول هو الكلام الأصلي تمامًا بتمام دون زيادة ولا نقصان.

الخلاصة

الترجمة ليست مجرد نقل كلمات بين لغات، بل هي فن التعبير عن المعنى بدقة ووفاء كامل للمقاصد الأصلية. خاصة عند ترجمة معاني القرآن الكريم، تتطلب الترجمة مهارة عالية لضمان وصول الرسالة بوضوح دون تحريف، إن فهم الترجمة كلغة وفن يساعد على تعزيز التواصل بين الثقافات ويضمن حفظ المعاني العميقة للنصوص المقدسة، لذا، فإن الترجمة الجيدة هي أساس للتفاهم والاحترام المتبادل بين الشعوب.

موضوعات ذات صلة

ثار جدل واسع بين علماء الأمة في منتصف القرن الماضي حول جواز ترجمة القرآن وحكمها

الترجمة ليست مجرد نقل كلمات بين اللغات، بل هي فن دقيق يتطلب فهمًا عميقًا لمعاني النص الأصلي

يُعد التفسير الإجمالي للقرآن الكريم أسلوبًا مبسطًا يهدف إلى توصيل المعاني العامة للآيات بلغة يسهل فهمها للجمهور العريض

موضوعات مختارة